...você está em:


ORIENTAÇÃO PARA ALUNOS QUE NECESSITAM DE HISTÓRICO TRADUZIDO

ESCLARECIMENTO: Não é atribuição da ASSIN realizar traduções ou revisões de documentos de qualquer natureza solicitadas por alunos, servidores técnico-administrativos e professores.

A ASSIN apenas oferece o serviço de conferência e autenticação de traduções (em inglês) de históricos escolares e atestados de matrícula emitidos em português pela  UFSJ (DICON), para que os alunos que necessitam desse serviço não precisem arcar com o custo de contratar um tradutor público (também conhecido como tradutor juramentado).

 

  • Como proceder para obter a autenticação do histórico? 

Basta baixar o modelo do histórico em inglês (disponível AQUI) fazer as adaptações/traduções das disciplinas e demais dados pessoais, depois comparecer à ASSIN com essa versão em inglês e o histórico original em português para análise e autenticação. 

  • O que acontece se houver erros na versão em inglês?

A ASSIN vai apontar os erros no histórico e o aluno terá que corrigi-los, depois comparecer à ASSIN novamente portando: a versão incorreta, a nova versão corrigida do histórico em inglês e o histórico original em português para autenticação. 

  • Quanto tempo demora para autenticar o histórico?

Encaixamos históricos por ordem de chegada e analisamos no tempo disponível no escritório. Pedimos um prazo de 10 dias úteis, no entanto, devido à demanda, esse prazo pode variar para mais ou para menos, portanto, solicitamos aos alunos que se planejem com antecedência para não gerar atrasos.

A ASSIN não se responsabiliza pelos prazos de vocês. 

Lembramos que a ASSIN está realizando esse procedimento apenas para ajudar os alunos, para que não tenham que pagar caro pelas traduções juramentadas. Tal processo não é de nossa responsabilidade.

  • Para os campi fora de sede, o(a) coordenador(a) de curso ou outra pessoa pode autenticar o histórico?

Não. Somente a ASSIN pode fazer a verificação da tradução dos históricos e autenticá-los. 

Para os alunos dos campi fora de sede, pedimos que prestem atenção nos prazos, pois existe a demora no envio da documentação via malote. 

NÃO REALIZAMOS A IMPRESSÃO DE DOCUMENTOS NA ASSESSORIA, FAVOR NÃO INSISTIR!

*Obs.: a ASSIN somente autentica históricos em língua inglesa. Para versões de histórico em outros idiomas, favor contactar pessoa qualificada para realizar tradução pública (juramentada). Em Minas Gerais, deve ser verificado no site https://www.jucemg.mg.gov.br/ibr/informacoes+lista-tradutores-interpretes

 

AVISOS IMPORTANTES

  • Os históricos devem ser enviados para verificação com 10 dias úteis de antecedência, no mínimo.
  • Não fazemos autenticação de históricos na hora, favor respeitar os prazos.
  • O aluno é o único responsável por entrar em contato com a ASSIN e informar-se sobre o andamento da autenticação. Devido à demanda, não existe a possibilidade de entrarmos em contato com cada aluno para informar sobre o processo.
  • Se você de cursos dos campi fora de São João del-Rei, ao encaminhar seu histórico para verificação via malote, favor anexar ao documento um pequeno bilhete, informando para qual setor o documento será devolvido ou se alguma pessoa fará a retirada na ASSIN.
     

______________________________________________________________________________________________

A TRADUÇÃO DEVE:

  • SEGUIR O MODELO disponível neste link e a tabela de palavras comuns que se encontra abaixo. No modelo, os campos a serem preenchidos se encontram em tabelas invisíveis já prontinhas para ficarem mais organizadas e padronizadas. Disponibilizamos neste link algumas ementas de cursos já traduzidas.
  • Ter o cabeçalho preenchido. Se você não preencher o cabeçalho, não faremos a correção.
  • Literalmente acompanhar o nome original da disciplina. Apenas traduza normalmente, de maneira simples e coerente. A tradução deve dizer exatamente a mesma coisa que o original. Não mude nome de disciplinas. Em caso de abreviações no original, escreva-as por extenso, pois o parceiro do exterior não entenderá suas abreviações.
  • Não ser feita no Google Tradutor. Sério, gente, ele mais atrapalha que ajuda. Utilize-o apenas caso necessite chegar o significado de palavras isoladas. Para mais de uma palavra, ele simplesmente não dá conta e mistura tudo.
  • Ser coerente em relação a datas. Se você fizer a inversão de uma data (modelo estadunidense), faça de todas as outras. Se o país que for não utilizar o padrão estadunidense, favor nos informar.
  • Não traduzir nome de instituições, como a escola em que você estudou. Mantenha o nome original em Português.
  • Pessoal com dispensa do serviço militar, confiram na tabela como preencher o seu cabeçalho.
  • Ser feita por alguém que conhece o idioma e ser revisada antes de enviada para a ASSIN. Palavras trocadas, escritas de maneira errada, códigos errados de disciplina, ou seja, qualquer informação que esteja diferente do original ou que esteja faltando impossibilitará a autenticação da tradução. Se necessário, peça ajuda a um amigo para que ele lhe ajude, pois a ASSIN não corrigirá ou traduzirá o seu histórico para você, salvo raras exceções.
  • Constar as informações da disciplina como consta no original, em caso de disciplinas que sofreram equivalência. Omissões de tais informações impossibilitarão a autenticação da tradução. O modelo para disciplinas que sofreram equivalência se encontra na versão mais recente do modelo de histórico (que pode ser encontrado no primeiro item da presente orientação).
  • Ser enviadas de maneira impressa juntamente com o original em português para o escritório da ASSIN no Prédio da Reitoria, Campus Santo Antônio. Caso você estude em outro campus, pode nos enviar por malote, mas lembre-se de que serão gastos em média 4 dias para o transporte de ida e volta. Não precisa vir pessoalmente, pode pedir para um amigo trazer pra você, desde que anexe o seu nome e telefone para contato juntamente aos históricos. Históricos enviados por e-mail não serão aceitos. A ASSESSORIA NÃO FAZ IMPRESSÕES.
  • Ser monitorada pelo aluno, ou seja, o aluno fica responsável por checar o status da mesma e de coletá-la após pronta. Em caso de malote, nós enviaremos de volta para quem mandou (lembrem-se do tempo de transporte e de citar o local para onde a documentação deverá ser enviada).
  • A nossa orientação é que os alunos não incluam o CR, a não ser que o parceiro solicite explicitamente o mesmo. Caso seja necessário acrescentar tal campo, utilize alguma nomenclatura por extenso, como "Coefficient of Performance". Não acrescente se não houver necessidade. Para conferir o CR, traga também seu extrato escolar, uma vez que esta informação não consta no histórico.

Além da tradução de históricos, oferecemos, também, a autenticação do atestado de matrícula (disponível AQUI). O processo é o mesmo do histórico, traga a documentação em português e sua tradução em inglês, respeitando os prazos descriminados acima. 

___________________________________________________________________________________________

DICAS PARA TRADUÇÃO

COMO PREENCHER NO CABEÇALHO A PARTE DO DOCUMENTO MILITAR

Se você não tem, simplesmente não preencha. Não precisa deletar esses campos.

 

 

 

 

 

 

Campo

Preenchimento

Military Document Type

Foi dispensado? > "Official Dismissal from Compulsory Military Service"

Serviu e pronto? > "Military Service Certificate"

Number

Preencha com o número normalmente

Issued by

Ministry of Defense

TABELA DE PALAVRAS COMUNS ENCONTRADAS EM HISTÓRICOS E SUAS TRADUÇÕES

Palavras em Português

Tradução

(...) Fundamental

Fundamental (...)

(....) aplicado à (...)

(...) applied to (...)

(Curso) Integral

Full-time

(Curso) Noturno

Night

Administração

Management

Cálculo Diferencial e Integral

Differential and Integral Calculus

Cálculo Vetoria

Vector Calculus

Circuitos Elétricos

Electrical Networks

Contabilidade

Accountancy

Desenho Técnico

Technical Design

Eletrotécnica

Electrotechniques

Engenharia de Materiais

Materials Engineering

Estágio

Curricular Internship

Estágio Supervisionado

Supervised Curricular Internship

Fenômenos Térmicos, Ondulatórios e Fluidos

Thermal, Wave and Fluid Phenomena

Fundamentos de (...)

Fundamentals of (...) 

Gestão de Cadeia de Suprimentos 

Supply Chain Management

Linguagem de Computação

Computer Language

Máquinas Elétricas

Electric Machines

Mecânica clássica

Classical Mechanics

Metodologia

Method

Otimização de Sistemas em Engenharia

System Optimization in Engineering

Políticas Públicas de Saúde

Public Health Policies

Português Instrumental

Portuguese for Specific Purposes

Prática / Laboratório / Experimental

Coloque  “Laboratory” no final do nome da disciplina

Resistência de Materiais

Strength of Materials

Seminário Multidisciplinar II - Metodologia Tec Cient, Com e Exp

Multidisciplinary Seminar II - Technical Scientific Method, Communication and Expression

Sistema Único de Saúde (SUS)

Brazilian Unified Health System (SUS)

Supervisão de Estágio

Curricular Internship Supervision

Trabalho

Project

Trabalho de conclusão de curso

Course Completion Project